论文《科技论文的汉英翻译探讨》-仁创编译转载

  • 2020.09.09
  • 公司新闻


  本文为论文分享,仁创编译致力为大家分享更多更好的高质量论文资讯,方便大家学些参考。同时大家也欢迎大家通过转载的方式进行分享,让更多的人能够观看学习,从中获得经验和灵感,小编将为大家提供最新论文资讯。

  [摘要]随着科技全球化和学术交流的日益频繁,科技论文的英译需求日趋强烈。科技论文翻译属于科技和翻译两门学科的交叉领域,其翻译质量直接影响了我国与国际科研成果的交流和接轨。本文结合多篇地理信息工程类科技论文的翻译实践,在分析归纳文本特点的基础上,以功能对等理论为指导,通过具体实例探索词汇、句法和篇章层面的翻译技巧,旨在提高针对此类文本的汉英翻译能力。

  [关键词]地理信息工程类科技论文;功能对等理论;汉英翻译

  科技论文不仅是科研人员阐明新发现的重要途径,也是国际间科研成果和学术思想交流的承载方式。地理信息工程(以下简称地信工程)主要通过现代信息技术收集整理数理信息以分析研究地球空间。对此类科技论文的英译可向世界推介地信工程研究的“中国方案”,推动该专业领域翻译质量的提升。本文结合多篇地信工程科技论文的汉英翻译实践,以奈达的功能对等理论为指导探索此类文本的英译技巧。

  1源文本的特点分析

  地信工程类论文具有科技论文专业性强、表达客观、结构严密和逻辑严谨的共性特点,又因其学科特点而具备独特的个性特征(冯志杰,1998:5-6)。下文从词汇、句法和篇章三个层面进行具体分析:

  1.1词汇特点

  地信工程类科技论文中的大量专业术语往往有明确的汉英对译词汇且多重复出现(王晓农,2004:224)。为了准确翻译由英文大写字母组成的缩略词,译者需具备相应的专业知识和判断力。

  1.2句法特点

  该类论文论述逻辑严密,多以陈述句表达;为体现客观性,文章中常用无主句和无人称句。由于地信工程研究需要大量数据和测算,常将文字与数据、公式结合论证观点或表述事实。句法往往简明清晰,无华丽修辞。相应地,在英译过程中常用一般现在时态和被动语态进行原理概括、理论证明和经验总结。

  1.3篇章特点

  地信工程横跨文理学科,对语篇的衔接和连贯处理一般采取文理结合的方式,论点与论据结合,观点表述与理性论证结合,文字表述与公式符号结合。篇章结构明晰,结构框架及每个部分内容的安排有一定的规律性,包括背景现状阐述、问题提出、解决方案论证、得出结论等。

  2翻译案例分析

  2.1指导理论

  奈达提出的功能对等理论强调用“最切近的自然对等语”再现原文信息,关注读者反应,将翻译与语言功能相结合,注重语言交际效果的对等,而非表面的语言形式结构对等(贾文波,2004:58-59)。地信类科技论文是典型的信息型文本,信息传递的精确性和表达的规范化是其英译的基准与核心(贾文波,2004:194)。因此,功能对等理论是指导地信工程类科技论文汉英翻译的有效选择。

  2.2词汇层面

  科技文本的专业化特点要求译者必须具备相关学科知识技能和术语敏感性。词汇的翻译需要运用多种手段或工具弄清楚对应词语的意义。除了多种纸质词典和电子词典,平行文本也是专业术语查询的有效途径。2.2.1完全对应的词汇翻译技巧多数科技术语有完全对应的英译词汇,如:断层活化(faultactivation)、下盘岩层(footwallstrata)、极大似然函数(maximumlikelihoodfunction)等。论文涉及的缩略词在英译时需将全称随后注明,如:全站仪极坐标法—TSPCM(TotalStationPolarCoordinateMethod);AIS数据—AIS(AutomaticIdentifi-cationSystem)data;自回归分布滞后模型—ARDL(AutoregressiveDistributedLag)mod-el。2.2.2不完全对应的词汇翻译科技文本中也存在许多不完全对应的汉英词汇,可根据原有术语、专业知识和构词技巧进行翻译,必要时需补充解释说明。应避免根据表面词义“对译”或根据汉语词序罗列堆砌英译词汇,做到不说“外行话”。切忌随意自创词汇,否则不仅会影响科技信息的传达交流,还会破坏科技文本的严谨性。(1)回译验证对没有完全对应的英译词汇需采用回译法进行翻译验证,以确保准确性。有时会出现的两种或多种不同形式的对应译法,如“幂指数分布规律”有两种符合语法规则的英译形式,即distributionregularitiesofpowerexponent和powerexponentialdistributionlaw。经回译,前者仍可对应,而后者有“幂指数分布律”含义。结合原文内容并参阅相关的英文文献,最终选择含义更为贴切且应用较多的第一种译法,以保持科技交流的国际化及英译本的严谨性。(2)以旧换新以旧换新是指,在准确理解原词含义基础上,利用原有的专业术语进行组合或根据词义及英语构词法将两个或多个已知词汇复合出“新词”的方法,需遵循“先拆译后组合”的翻译技巧。组合类的以旧换新词汇举例如下:平均聚类系数=平均(average)+聚类系数(cluster-ingcoefficient)=averageclusteringcoeffi-cient;反向河流分叉原理=反向河流(reverseriver)+分叉原理(bifurcationprinciple)=re-verseriverbifurcationprinciple。复合类以旧换新词汇还需注意冠词和复数形式的变化,如:短期交叉关联度(theshort-termcross-correla-tiondegree)、无标度特性(scale-freefeatures)等。

  2.3句法层面

  对科技论文汉英翻译技巧的探索与恰当处理科技文本中汉英两种语言的差异密切相关(严俊仁,2004:3)。汉语注重话题表述,句法较为松散;英语注重语句形式,语法规则严格规范。英译时,既要注重意义表达又要关注句法形式转换。2.3.1调整语态汉语多用主动语态,但有时暗含被动含义,而科技英语多用被动语态强调科学性和客观性。因此,英译时主动与被动语态间的转换极为普遍。例1:通过公式8计算每个港口的PR值,从而评估每个社区中港口地位的变化情况。译文:ThePRvalueofeachportiscalcu-latedthroughEquation8,sothatthechangeoftheportstatusineachcommunityisevaluated.原句无明确主语,但“计算”和“评估”都是主动的表达方式。为达到语意和效果的对等,译文根据英语表达习惯和语法规则将其同时转换为被动语态,以thePRvalueofeachport和thechangeoftheportstatus为主语,使语言表达的客观性和准确性明显增强,符合科技英语的特点及功能对等的理论原则。2.3.2拆合译法根据科技英语简明清晰的特点,常在话题转折处、语意分散处及分号使用处将汉语科技论文中的长句断为多个较短的句子翻译(马秉义,2013:106-112)。而合译与拆译恰好相反,可根据语意将汉语整句或分句合并译为英语中的长句。例2:选取合适的北极港口节点,构成新的网络连通边,然后将传统的中日韩到达西北欧的集装箱船舶运输分担到模拟航线中,情景模拟过程如图3所示,主要包括网络模拟和网络分担两个过程。译文:AppropriateArcticportnodesareselectedtoformanewnetworkconnectivityborder,andthentraditionalcontainermaritimetransportationfromChina,Japan,KoreatoNorthwestEuropeissharedintothesimulatedroute.ThescenariosimulationprocessisshowninFigure3.Itmainlyincludestwoprocesses:networksimulationandnetworksharing.原句句意丰富、逻辑严密,为实现译文功能对等需运用拆合译法进行断句及合并。原文通过情景模拟展现研究过程,动词“选取”和“构成”可依据隐含的语意关系以to连接,从而说明形式发生变化。而此话题转变处“如图3所示”的表达方式较为固定,可用拆译法独断为一句。此译法既考虑到了准确传递原文信息,也使得句间衔接连贯通顺,从而达到原文的语意效果。2.3.3语序调整汉语常出现“头”重句(主语较长),但为符合科技英语表达习惯,常需适当调整语序,这样做有时能达到突出强调的效果。例3:现有有关北极航道开通的研究中,相比统计数据等非OD数据,根据船舶AIS轨迹提取的OD数据所构建的网络更能反映海运网络的特征……译文:Intheexistingresearchontheopen-ingoftheArcticpassage,comparedwiththenon-ODdatasuchasstatisticaldata,thenet-workconstructedonthebasisoftheODdatawhichisextractedfromtheship’sAIStrajecto-rycanbetterreflectthecharacteristicsofthemaritimetransportationnetwork...52汉语多定语前置,英语多定语后置。由此,译时需对此句进行语序调整,以定语从句whichisextractedfromtheship’sAIStrajecto-ry修饰theODdata,再用分词形式construct-edonthebasisoftheODdata修饰thenet-work,准确表达原句语意。2.3.4代词替换汉语语句多有重复,但英语表达习惯中若非修辞或特意强调,一般要避免出现重复。适当运用代词替换可使英语表达更为简洁清晰。例4:……但是基于OD数据的研究要比基于非OD数据的研究少得多。译文:...buttheresearchbasedonODda-taismuchlessthanthatbasedonnon-OD.“基于OD数据的研究”与“非OD数据的研究”,两者含义相反却都是“研究”。因此,英译中用that代替theresearch,从而避免重复,符合科技英语的语言特点。

  2.4篇章层面

  汉语以意连句,并不依赖于衔接词的使用;而英语以形连句,需特别注意句子内部及句间的衔接形式及规则,以保持篇章的结构衔接性、语义连贯性和内容统一性。但这并不意味着英语只注重形式,英语译文仍需保持语言的功能对等及简洁流畅。例5:如图2所示,油轮OD数据直观反映了MSR沿线港口间的原油贸易分布情况,东亚、马六甲海峡、波斯湾、地中海附近等地的海运贸易较为密集。基于油轮OD数据,以某一港口的靠港、离港的累加作为该港口的海运船次值,然后对归属同一区域的港口船次进行叠加,最终得到MSR沿线各区域和整体的月度油轮船次数据,用于定量表示研究区域油轮海运态势的频繁程度变化。译文:AsisshowninFig.2,theoiltankerODdatadirectlyreflectsthedistributionofcrudeoiltradealongtheMSR.TheseabornetradeinEastAsia,theStraitsofMalacca,thePersianGulfandtheMediterraneanSeaisdenser.BasedontheODdataofthetanker,wecantakeloadingportandoffportasthesea-goingshipvalueoftheport,andthensuperimposetheportshipsbelongingtothesamearea.Final-ly,themonthlytankershipsinregionsalongtheMSRandthewholeareobtained.ThemonthlyoilpricedataisderivedfromtheUSEnergyInformationAdministration(EIA).此例用了多个长句,层层递进地说明了油轮OD数据的作用及区域油轮海运态势频繁程度的研究过程。译文虽与原文语序一致、内容相同,但根据科技英语的特点将长句进行了拆分,按原文表达意义和逻辑关系选择使用连接词,保持句内、句间衔接连贯。这种形式的变化符合科技英语表达习惯,不仅使句子通顺连贯,语篇的整体内容也衔接得更加紧密。

  3结语

  本文结合地信工程类科技论文的英译实践,以功能对等理论为指导,探讨词汇、句法和篇章层面的常用翻译技巧。译者在进行翻译时,不仅要结合相关专业知识,还需考虑具体文本特点和作者的理论思想、论述思路,综合运用翻译技巧以准确地传递科技信息,使译文符合科技英语的表达习惯和要求,真正起到促进国际间科技交流和推进我国科学技术发展的作用。

  参考文献

  [1]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

  [2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

  [3]马秉义.汉译英教程新编[M].上海:上海交通大学出版社,2013.

  [4]王晓农.汉英翻译理论与实践[M].青岛:中国海洋大学出版社,2012.

  [5]严俊仁.汉英科技翻译[M].北京:国防工业出版社,2004.

  作者:宋燕 付瑛群 王帅琪 王红溪 单位:山东科技大学外国语学院

  声明:本文转载于网络,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;本站致力于为大家 提供更多,更好的新闻内容。广州仁创编译专业提供医学SCI论文发表,润色协助服务。欢迎咨询合作,我们将竭诚为您服务!

  如果论文成为了您职业学业晋升道路上的拦路虎,请您联系仁创编译,我们会为您提供一站式学术服务解决方案。不管您是有医学SCI论文翻译、润色,还是其他学术编译需求您都可以放心交给我们。致力于科研一站式服务,包含国内普刊中心发表服务,医学SCI论文润色、sci翻译,专利申请,专著出版挂名等等。